He dicho Escuela del Sur; porque en realidad
nuestro norte es el Sur. No debe de haber norte, para nosotros, sino por oposición
a nuestro Sur.
Por eso ahora ponemos el mapa al revés, y entonces ya tenemos justa
idea de nuestra posición, y no como quieren en el resto del mundo.
La punta de América, desde ahora, prolongándose, señala
insistentemente el Sur, nuestro norte. Igualmente nuestra brújula:
se inclina irremisiblemente siempre hacia el Sur, hacia nuestro polo. Los
buques, cuando se van de aquí, bajan, no suben, como antes, para irse
hacia el norte. Porque el norte ahora esta abajo. Y levante, poniéndonos
frente a nuestro Sur, esta a nuestra izquierda.
Esta rectificación era necesaria; por esto ahora sabemos donde estamos.
there is
this School of the South; because in fact our north is the South. It does
not have of having north, for us, but by opposition to our South. For that
reason now we put the map the other way around, and then already we have joust
devises of our position, and not as they want in the rest of the world.
The end of America, from now on, extending, indicates the South, our north
very insistently. Also our compass: one inclines irremisiblemente always towards
the South, towards our pole. The ships, when they go away of here, lower,
do not raise, like before, to go away towards the north. Because the north
now this down. And it raises, putting us in front of our South, this to our
left.
This rectification was necessary; by this now we know where we are...
![]() |
| la escuela del Sur / the school of the south |
> Joaquín Torres García, february 1935 |
|
sala
/ latin american initiative
la escuela
del sur