He dicho Escuela del Sur; porque en realidad nuestro norte es el Sur. No debe de haber norte, para nosotros, sino por oposición a nuestro Sur.

Por eso ahora ponemos el mapa al revés, y entonces ya tenemos justa idea de nuestra posición, y no como quieren en el resto del mundo. La punta de América, desde ahora, prolongándose, señala insistentemente el Sur, nuestro norte. Igualmente nuestra brújula: se inclina irremisiblemente siempre hacia el Sur, hacia nuestro polo. Los buques, cuando se van de aquí, bajan, no suben, como antes, para irse hacia el norte. Porque el norte ahora esta abajo. Y levante, poniéndonos frente a nuestro Sur, esta a nuestra izquierda.

Esta rectificación era necesaria; por esto ahora sabemos donde estamos.

there is this School of the South; because in fact our north is the South. It does not have of having north, for us, but by opposition to our South. For that reason now we put the map the other way around, and then already we have joust devises of our position, and not as they want in the rest of the world.

The end of America, from now on, extending, indicates the South, our north very insistently. Also our compass: one inclines irremisiblemente always towards the South, towards our pole. The ships, when they go away of here, lower, do not raise, like before, to go away towards the north. Because the north now this down. And it raises, putting us in front of our South, this to our left.

This rectification was necessary; by this now we know where we are...


 
school of the south
navigation bar asu caed sala latin american initiative
la escuela del Sur / the school of the south

> Joaquín Torres García, february 1935

 

 

sala / latin american initiative
la escuela del sur

website > michael braun © 2005